$1768
da onde surgiu os jogos olímpicos,Interaja ao Vivo com a Hostess Bonita em Competições Esportivas Online, Onde Cada Momento Traz a Emoção de Estar no Centro da Ação..Essa frase foi construída por Noam Chomsky como uma demonstração que regras de estruturas frasais são capazes de gerar sentenças sintaticamente corretas, porém semanticamente incorreta. Regras de estruturas frasais quebram a sentença em suas partes constituintes. Essas partes constituintes são geralmente representadas como estruturas de árvore. A árvore para a famosa sentença de Chomsky pode ser processada da seguinte maneira:,As traduções modernas das carjas românicas são motivo de debate em parte porque a escrita árabe não inclui vogais. Muitas delas foram copiadas por escribas que provavelmente não compreendiam a língua que estavam a copiar, o que pode ter causado erros na transmissão. Um grande espectro de traduções é por isso possível, dada a ambiguidade criada pelas vogais inexistentes e as consoantes possivelmente erradas. Por causa disto, muitas traduções destes textos são contestadas por alguns. Fortes críticas foram feitas às edições de García Gómez por causa dos seus erros paleográficos. Um debate emerge em torno do vocabulário misto usado pelos autores..
da onde surgiu os jogos olímpicos,Interaja ao Vivo com a Hostess Bonita em Competições Esportivas Online, Onde Cada Momento Traz a Emoção de Estar no Centro da Ação..Essa frase foi construída por Noam Chomsky como uma demonstração que regras de estruturas frasais são capazes de gerar sentenças sintaticamente corretas, porém semanticamente incorreta. Regras de estruturas frasais quebram a sentença em suas partes constituintes. Essas partes constituintes são geralmente representadas como estruturas de árvore. A árvore para a famosa sentença de Chomsky pode ser processada da seguinte maneira:,As traduções modernas das carjas românicas são motivo de debate em parte porque a escrita árabe não inclui vogais. Muitas delas foram copiadas por escribas que provavelmente não compreendiam a língua que estavam a copiar, o que pode ter causado erros na transmissão. Um grande espectro de traduções é por isso possível, dada a ambiguidade criada pelas vogais inexistentes e as consoantes possivelmente erradas. Por causa disto, muitas traduções destes textos são contestadas por alguns. Fortes críticas foram feitas às edições de García Gómez por causa dos seus erros paleográficos. Um debate emerge em torno do vocabulário misto usado pelos autores..